<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?> 
<rss version="2.0"
  xmlns:itunes="http://www.itunes.com/dtds/podcast-1.0.dtd"
  xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom">

<channel>

<title>Архив: заметки с тегом Чихольд</title>
<link>https://e2.yaruslan.ru/tags/chihold/</link>
<description>Архив</description>
<author>Архiвъ</author>
<language>ru</language>
<generator>E2 (v3877; Aegea)</generator>

<itunes:owner>
<itunes:name>Архiвъ</itunes:name>
<itunes:email></itunes:email>
</itunes:owner>
<itunes:subtitle>Архив</itunes:subtitle>
<itunes:image href="" />
<itunes:explicit></itunes:explicit>

<item>
<title>О национальных шрифтах</title>
<guid isPermaLink="false">42</guid>
<link>https://e2.yaruslan.ru/all/o-nacionalnyh-shriftah/</link>
<pubDate>Sat, 03 Jun 2017 23:21:29 +0300</pubDate>
<author>Архiвъ</author>
<comments>https://e2.yaruslan.ru/all/o-nacionalnyh-shriftah/</comments>
<description>
&lt;blockquote&gt;
&lt;p&gt;Подчеркнуто национальный, индивидуальный характер фрактуры и таких же национальных шрифтов других народов (например, русский или китайский шрифты) противоречат сегодняшнему интернациональному объединению народов и когда-нибудь непременно исчезнут. Цепляться за них—это делать шаг назад. Латинский шрифт—международный шрифт будущего. Конечно, должны произойти еще весьма значительные перемены, чтобы этот шрифт стал соответствовать экономическим условиям нового времени, современным и даже будущим техническим новшествам.&lt;/p&gt;
&lt;/blockquote&gt;
&lt;blockquote&gt;
&lt;p&gt;В России, Турции и Китае на государственном уровне обсуждается возможная заме на национальных шрифтов латинским. В Германии же, наоборот, на вокзалах надписи латинским шрифтом заменили на готические (иностранцы их практически не могут прочесть). Вот такой «прогресс»!&lt;/p&gt;
&lt;/blockquote&gt;
&lt;blockquote&gt;
&lt;p&gt;&lt;i&gt;Ян Чихольд, Новая типография, 2-е издание, Москва, 2012 г., стр 80&lt;/i&gt;&lt;/p&gt;
&lt;/blockquote&gt;
&lt;p&gt;Первая книга была издана в Берлине, 1987 год. В текущем 2017 году, новость из Казахстана:&lt;/p&gt;
&lt;blockquote&gt;
&lt;p&gt;12 апреля Назарбаев поручил чиновникам составить график перевода казахского алфавита на латиницу. Глава государства назвал и конкретные сроки языковой реформы — до конца 2017 года разработать стандарт алфавита, с 2018-го — начать подготовку соответствующих специалистов, а полностью отказаться от кириллицы страна должна к 2025 году.&lt;/p&gt;
&lt;/blockquote&gt;
&lt;blockquote&gt;
&lt;p&gt;&lt;a href="https://lenta.ru/articles/2017/04/20/latin_asia/"&gt;https://lenta.ru/articles/2017/04/20/latin_asia/&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;
&lt;/blockquote&gt;
&lt;p&gt;Идущий процесс гораздо шире и глубже, чем видение Чихольда. Дело не только в шрифтах.&lt;br /&gt;
На эту тему есть много хороших и точных мнений, одно из них высказал Андрей Фурсов:&lt;/p&gt;
&lt;blockquote&gt;
&lt;div class="e2-text-video"&gt;
&lt;iframe src="https://www.youtube.com/embed/_mbQqDGR9Eg?enablejsapi=1" allow="autoplay" frameborder="0" allowfullscreen&gt;&lt;/iframe&gt;
&lt;/div&gt;
&lt;/blockquote&gt;
</description>
</item>

<item>
<title>Рекламные блоки в немецких газетах и журналах</title>
<guid isPermaLink="false">43</guid>
<link>https://e2.yaruslan.ru/all/reklamnye-bloki-v-nemeckih-gazetah-i-zhurnalah/</link>
<pubDate>Tue, 02 May 2017 16:58:52 +0300</pubDate>
<author>Архiвъ</author>
<comments>https://e2.yaruslan.ru/all/reklamnye-bloki-v-nemeckih-gazetah-i-zhurnalah/</comments>
<description>
&lt;blockquote&gt;
&lt;p&gt;Рекламные блоки в немецких газетах и журналах часто смотрятся как большие черные пятна, за что их регулярно ругают и ставят им в пример американские газеты, где контраст черного и белого не так силен. Но у нас, европейцев, есть причины противиться американской штампованной «культуре», нам нельзя отказываться от создания собственной формы. Кроме того, дело не в силе контраста черного и белого, а в ужасном качестве этого «графического дизайна» и, главное, в плохо продуманной композиции полосы.&lt;/p&gt;
&lt;/blockquote&gt;
&lt;blockquote&gt;
&lt;p&gt;Две полосы японской газеты, которые здесь приводятся,— пример того, как можно удачно и даже красиво объединить разные по величине и форме объявления. Глядя на эти формы, понимаешь, что японская культура ближе к европейской, чем североамериканская псевдокультура, как это ни парадоксально. Кроме того, некоторые японские рекламные объявления имеют весьма примечательное типографическое оформление. В сходстве современной японской типографики и нашей можно усмотреть отражение тысячелетних коллективных представлений Востока. Японцы, всегда мастерски оформлявшие пространство, добились исключительного успеха и в типографике. Об этом подробно написано в книге доктора Анны Берлинер «Японская реклама в ежедневной газете».&lt;/p&gt;
&lt;/blockquote&gt;
&lt;blockquote&gt;
&lt;div class="e2-text-picture"&gt;
&lt;img src="https://e2.yaruslan.ru/pictures/---1926.jpeg" width="1384" height="901" alt="" /&gt;
&lt;div class="e2-text-caption"&gt;Разворот японской газеты «Токио асахи». 1926&lt;/div&gt;
&lt;/div&gt;
&lt;/blockquote&gt;
&lt;blockquote&gt;
&lt;p&gt;&lt;i&gt;Ян Чихольд, Новая типография, 2-е издание, Москва, 2012 г., стр 209—210&lt;/i&gt;&lt;/p&gt;
&lt;/blockquote&gt;
</description>
</item>


</channel>
</rss>